From Casetext: Smarter Legal Research

United States v. Botello-Rosales

United States Court of Appeals, Ninth Circuit.
Jul 15, 2013
728 F.3d 865 (9th Cir. 2013)

Summary

holding that a Miranda warning was inadequate where an officer translated the English word "free," as in without cost, to a Spanish word meaning "free," as in being available or at liberty to do something

Summary of this case from United States v. Morales-Lopez

Opinion

No. 12–30074.

2013-07-15

UNITED STATES of America, Plaintiff–Appellee, v. Jeronimo BOTELLO–ROSALES, Defendant–Appellant.

Michael R. Levine, Levine & McHenry LLC, Portland, OR, for Defendant–Appellant. S. Amanda Marshall, United States Attorney, District of Oregon; Kelly A. Zusman, Appellate Chief, Assistant United States Attorney; Leah K. Bolstad and Jennifer J. Martin, Assistant United States Attorneys, Office of the United States Attorney, Portland, OR, for Plaintiff–Appellee.



Michael R. Levine, Levine & McHenry LLC, Portland, OR, for Defendant–Appellant. S. Amanda Marshall, United States Attorney, District of Oregon; Kelly A. Zusman, Appellate Chief, Assistant United States Attorney; Leah K. Bolstad and Jennifer J. Martin, Assistant United States Attorneys, Office of the United States Attorney, Portland, OR, for Plaintiff–Appellee.
Appeal from the United States District Court for the District of Oregon, Anna J. Brown, District Judge, Presiding. D.C. No. 3:08–cr–00385–RE–2.
Before: HARRY PREGERSON, KIM McLANE WARDLAW, and MILAN D. SMITH, JR., Circuit Judges.

OPINION


PER CURIAM:

Jeronimo Botello–Rosales appeals the district court's denial of his motion to suppress his post-arrest statements to law enforcement officers. After the district court denied the motion to suppress, Botello entered a conditional guilty plea to conspiracy to manufacture marijuana in violation of 21 U.S.C. §§ 841(a)(1), 841(b)(1)(A)(vii), and 846, and possession of a firearm by a person unlawfully in the United States in violation of 18 U.S.C. §§ 922(g)(5) and 924(a)(2). We have jurisdiction under 28 U.S.C. § 1291, and we reverse.

The district court erred in denying Botello's suppression motion because the Spanish-language warning administered to Botello before he was interrogated failed to “reasonably convey” to Botello “his rights as required by Miranda [ v. Arizona, 384 U.S. 436, 86 S.Ct. 1602, 16 L.Ed.2d 694 (1966) ].” Florida v. Powell, 559 U.S. 50, 130 S.Ct. 1195, 1204, 175 L.Ed.2d 1009 (2010) (internal quotation marks omitted) (quoting Duckworth v. Eagan, 492 U.S. 195, 203, 109 S.Ct. 2875, 106 L.Ed.2d 166 (1989); California v. Prysock, 453 U.S. 355, 361, 101 S.Ct. 2806, 69 L.Ed.2d 696 (1981) (per curiam)). The district court correctly found that Detective Salas gave the following Miranda warning to Botello in the Spanish language:

You have the right to remain silence.

Anything you say can be used against you in the law.

You have the right to talk to a lawyer and to have him present with you during the interview.

If you don't have the money to pay for a lawyer, you have the right. One, who is free, could be given to you.
As the district court concluded, this warning failed to reasonably convey the government's obligation to appoint an attorney for an indigent suspect who wishes to consult one. See Powell, 130 S.Ct. at 1204;Miranda, 384 U.S. at 473, 86 S.Ct. 1602;United States v. Perez–Lopez, 348 F.3d 839, 848 (9th Cir.2003).

The detective used the word “libre” to indicate “free.” As explained below, the district court found that this was not a correct translation.

The Government concedes that the district court's further conclusion that “it is more probable than not that Botello actually understood his Miranda right” is irrelevant.

The detective used the Spanish word “libre” to mean “free,” or without cost. After hearing testimony from lay and expert witnesses, the district court concluded that this usage of “libre” to mean “without cost” was not a correct translation. “Libre” instead translates to “free” as in being available or at liberty to do something. Additionally, the phrasing of the warning—that a lawyer who is free could be appointed—suggests that the right to appointed counsel is contingent on the approval of a request or on the lawyer's availability, rather than the government's absolute obligation. See Perez–Lopez, 348 F.3d at 848 (“To be required to ‘solicit’ the court, in the words of [the] warning, implies the possibility of rejection.”). While no “talismanic incantation” is required, Prysock, 453 U.S. at 359, 101 S.Ct. 2806, such an affirmatively misleading advisory does not satisfy Miranda 's strictures. See Perez–Lopez, 348 F.3d at 848.

Because we reverse on the basis of the inadequate warning of the right to appointed counsel, we do not reach Botello's contention that the detective's warning failed to reasonably convey the second Miranda warning, that anything he said could be used against him in a court of law.

That officers had previously administered correct Miranda warnings in English to Botello does not cure the constitutional infirmity. Even if Botello understood the English-language warnings, there is no indication in the record that the government clarified which set of warnings was correct. See United States v. San Juan–Cruz, 314 F.3d 384, 388, 389 (9th Cir.2002) (“When a warning, not consistent with Miranda, is given prior to, after, or simultaneously with a Miranda warning, the risk of confusion is substantial, such that the onus is on the Government to clarify to the arrested party the nature of his or her rights under the Fifth Amendment.”). Absent such a clarification, Botello cannot be charged with “sufficient legal or constitutional expertise to understand what are his ... rights under the Constitution.” San Juan–Cruz, 314 F.3d at 389 (citing Miranda, 384 U.S. at 472, 86 S.Ct. 1602).

Because the warnings administered to Botello did not reasonably convey his right to appointed counsel as required by Miranda, his subsequent statements may not be admitted as evidence against him. See Miranda, 384 U.S. at 479, 86 S.Ct. 1602. We therefore reverse the district court's denial of Botello's motion to suppress. Because Botello's guilty plea was conditioned upon the right to seek review of the adverse determination of his motion to suppress, we vacate Botello's conviction and remand to the district court with instructions to allow Botello to withdraw his guilty plea and for further proceedings consistent with this disposition.

REVERSED; VACATED; REMANDED.


Summaries of

United States v. Botello-Rosales

United States Court of Appeals, Ninth Circuit.
Jul 15, 2013
728 F.3d 865 (9th Cir. 2013)

holding that a Miranda warning was inadequate where an officer translated the English word "free," as in without cost, to a Spanish word meaning "free," as in being available or at liberty to do something

Summary of this case from United States v. Morales-Lopez

holding that officer's warning in Spanish to the defendant that he was entitled to a "free" lawyer was properly translated as informing the defendant that his right to appointed counsel was "contingent on the approval of a request or on the lawyer's availability, rather than the government's absolute obligation" to provide counsel and, therefore, such an "affirmatively misleading advisory does not satisfy Miranda 's strictures"

Summary of this case from State v. Sanelle

finding oral advisal insufficient when the officer used confusing phrasing and mistranslated "free" to mean something akin to "available," instead of "without cost"

Summary of this case from United States v. Madero-Diaz

upholding suppression of the defendant's statement where the detective's Miranda warning in Spanish was found to have "failed to reasonably convey the government's obligation to appoint an attorney for an indigent suspect who wishes to consult one."

Summary of this case from United States v. Razo-Quiroz

upholding suppression of the defendant's statement where the detective's Miranda warning in Spanish was found to have "failed to reasonably convey the government's obligation to appoint an attorney for an indigent suspect who wishes to consult one."

Summary of this case from United States v. Razo-Quiroz

reversing denial of motion to suppress because Spanish Miranda warnings which used the incorrect Spanish word for "free" did not "reasonably convey" the government's obligation to appoint an attorney for an indigent suspect

Summary of this case from United States v. Xi

In Botello-Rosales, however, a serious translation error was coupled with the use of the term "could," which led the court to conclude the overall warning was so "affirmatively misleading" as to not satisfy Miranda's strictures.

Summary of this case from United States v. Smith

In Botello-Rosales, a Miranda case that relies on Powell, the detective told Botello, in Spanish, "If you don't have the money to pay for a lawyer, you have the right. One, who is free, could be given to you," using the word "libre" for free.

Summary of this case from United States v. Valdivias-Soto

In United States v. Botello-Rosales, 728 F.3d 865, 867-68 (9th Cir. 2013), the police detective used the Spanish word "libre" to mean "free," or without cost, when administering Miranda rights to the defendant.

Summary of this case from Benitez v. Callahan

In Botello- Rosales, the detective advised the defendant in Spanish, "If you don't have the money to pay for a lawyer, you have the right.

Summary of this case from Ortega v. Madden

In Botello-Rosales, the defendant was given misleading and conflicting advisements regarding his right to appointed counsel.

Summary of this case from People v. Merino

In Botello-Rosales, testimony from lay and expert witnesses supported the court's finding that the translation using the term "libre" resulted in an incorrect translation, it meaning "free as in being available or at liberty to do something." Bolello-Rosales, 728 F.3d at 867.

Summary of this case from State v. Rosario

In Botello-Rosales. the detective told the defendant in Spanish," 'If you don't have the money to pay for a lawyer, you have the right. One, who is free, could be given to you.'"

Summary of this case from State v. Avila-Tamayo

In Botello-Rosales, the court found that the interpreter's use of the Spanish word "libre" to mean "without cost" was not a correct translation because "libre" translated to "free," as in being available or at liberty to do something.

Summary of this case from People v. Cervantes
Case details for

United States v. Botello-Rosales

Case Details

Full title:UNITED STATES of America, Plaintiff–Appellee, v. Jeronimo BOTELLO–ROSALES…

Court:United States Court of Appeals, Ninth Circuit.

Date published: Jul 15, 2013

Citations

728 F.3d 865 (9th Cir. 2013)

Citing Cases

State v. Avila-Tamayo

The findings, particularly the findings that there were no translation errors as to the substantive rights…

United States v. Antuna

In a similar case involving the mistranslation of a defendant's Miranda warnings, a detective used the word…